Skip to main content

淺論儒家文化對和合本的「仁愛、信、義與罪」的翻譯

《和合本》聖經(Chinese Union Version, CUV)於1919年首次出版,是中國新教徒最常用的中文《聖經》譯本,由西方傳教士與受儒家教育的中國助手合作完成,其翻譯理念和用詞選擇不可避免地深受儒家文化影響。 本報告將針對四個核心詞彙——「仁愛」(agapē)、「信」(pistis)、「義」(dikaiosýnē)與「罪」(hamartía)—— 逐一比較原文與和合本中文譯文,探討儒家思想如何影響其意譯與註釋,並分析可能引發的神學與文化理解偏差。

31天的感恩短禱 - 陳弟兄譯

各位弟兄姊妹,平安。 感恩節又快到了,每年的 11月及12月,是我們感恩的日子,也是慶祝紀念耶穌基督救恩的日子。 我們特別取得喬州聯合衛理公會31天的「感恩禱告」,各位弟兄姊妹可以每天參考這些簡短重要的禱告以及默想相應的經文。 為了讓各位弟兄姊妹參考,我們也同時將原文英文並列。中文的譯文是使用AI的工具翻譯並經改正,若是有仍有誤繆之處,還請各位弟兄姊妹務必指正,並告知,謝謝各位。在此祝福各位有一個美好的感恩佳節,願上帝賜福給您!
Subscribe to 信