淺論儒家文化對和合本的「仁愛、信、義與罪」的翻譯
admin
16 July 2025
《和合本》聖經(Chinese Union Version, CUV)於1919年首次出版,是中國新教徒最常用的中文《聖經》譯本,由西方傳教士與受儒家教育的中國助手合作完成,其翻譯理念和用詞選擇不可避免地深受儒家文化影響。
本報告將針對四個核心詞彙——「仁愛」(agapē)、「信」(pistis)、「義」(dikaiosýnē)與「罪」(hamartía)—— 逐一比較原文與和合本中文譯文,探討儒家思想如何影響其意譯與註釋,並分析可能引發的神學與文化理解偏差。
- Read more about 淺論儒家文化對和合本的「仁愛、信、義與罪」的翻譯
- Log in to post comments