Skip to main content






聖經中的人名 - 賴瑞珍牧師 6-24-2020

弟兄姊妹,我們知道人的名字,最主要的就是在辨別這個人的"真實身份"。 這就像現代的"身分証" (Identification,ID) 一樣。 但是我們知道,在聖經所敘述的時代是沒有"身分証"這一類的東西的。 那麼,在聖經經文當中,我們要如何來辨別每一個人真實的身份呢? 這是今天我們要來討論的題目。

1. 身份辨別 (身分証)

(1) 希伯來人有名無性

我們知道希伯來人的名字很特殊,因為他們的名字沒有姓 (last name) ,而只有名 (first name)。 為了彌補這種缺隙,當聖經中有人物出現時,特別是第一次出現時,経文都會詳細說到他的家譜或出身,好來辨識這個人。 舉幾個例子和例証。 在列王記中,當介紹"耶戶"的時候,經文會說,"他是寧示的孫子,約沙法的兒子耶戶。"而介紹"以利亞"時,經文會說,"寄居基列的提斯比人以利亞"。 而介紹"以利沙"的時候呢?"經文會說"沙法的兒子以利沙。" 接下去我們來說"同名"的問題。

(2) 聖經中同名的問題

(2.1) 例証1 同名--馬利亞 (Mary)
在新約當中,我們會看到有幾個馬利亞 (Mary)。 但是在每一個馬利亞出現的時候,經文會介紹說,這是耶穌的母親馬利亞。或者說,這是抹大拉的馬利亞,等等。
請問新約當中有幾個馬利亞(Mary) 呢?答案是,聖經中有七個馬利亞。

* 耶穌的母親馬利亞
* 伯大尼的馬利亞
* 抹大拉的馬利亞
* 雅各和約西的母親馬利亞 (馬太,馬可,路加)
* 革羅罷的妻子馬利亞 (約翰)
* 馬可的母親馬利亞 (使徒)
* 保羅書信當中的馬利亞 (羅馬)

(2.2) 例証2,3,4, 名字重覆出現 (列王記,歷代志)
弟兄姊妹可能注意到,列王記中南北兩國的國王常常"換來換去",而且有不少是同名的。 因為這個原因,當我們研讀列王記時,對人物常常會產生一些混淆,好像很多重覆人物一直出現。現在舉三個不同"王"而同"名"的例子。第一個是亞哈謝王。第二個是約哈斯王。第三個是約阿斯王。

(2.2.1) 亞哈謝王 (Ahaziah) ,請參考以下經文
(a)"以色列王"亞哈謝 (Ahaziah) ---以色列王亞哈死後,亞哈謝做以色列王。(但是這個王,兩年後就病死)。(王上 22: 40)
(b)"猶大王"亞哈謝 (Ahaziah) ---他是猶大王約蘭 (Jehoram) 的兒子。(但是,他做王只有一年,就戰死)。(王下 9: 27)
所以我們看到,第一個亞哈謝是"以色列王",而第二個亞哈謝是"猶大王"。他們是不同的王,不同的人,但卻是同名。

(2.2.2) 約哈斯王 (Jehoahaz)
(a) "以色列王"約哈斯—他是以色列王耶戶的兒子 (王下 13: 1) 王下 13:1 猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年、耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基、作以色列王十七年。
(b) "猶大王" 約哈斯—他是猶大王約西亞的兒子 (王下23: 30) 王下 23:30 他的臣僕,用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯,接續他父親作王。

(2.2.3) 約阿施王 (Jehoash)
(a) "以色列王" 約阿施---他是以色列王約哈斯的兒子。(王下 13: 10) 王下 13:10 猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基,作以色列王十六年。 (b)"猶大王"約阿施---他是猶大王亞哈謝的兒子 (王下 12: 1)
王下 12:1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別是巴人。

(3) 小結

所以在讀列王記的時候,要搞清楚這些王的王位,特別注意他是北國或是南國的王,和他的父親是誰。 同時要注意到,在列王記中,有不少王的名字是重覆的。
如果我們注意到這些重點,對列王記才不會讀得一頭霧水,搞不清楚到底誰是誰。 希望這個重點可以幫助弟兄姊妹,在讀列王記時減少一些困擾。


2. 中英翻譯不同

(1) 中文聖經譯本

接下來我們必須要討論"名字""翻譯"的問題。
弟兄姊妹,我們知道"舊約原文"是用"希伯來文"寫的,而"新約原文"是用"希臘文"寫的。所以我們現在所唸的聖經都是由"原文""翻譯"過來的。
我們知道,希伯來文、希臘文、和英文都是以"字母拼排"的方法來表達字意的。我們也知道中文文字是由"象形文字"發展來的。因為如此,中文的文法,跟聖經原文的文法,有相當的不同。中文的用字,很多時候,必須要用形容詞來補助。
舉一個簡單例子。英文說,good, better, best。 但是中文必須說,好、更好, 最好。所以英文一個單子 (better), 中文必須用兩個字 (更好) 來表達。
而且相對於中文,希臘文和英文的表達比較準確 (precise)。 原因是, 英文名詞有"單"字和"複"數的分別。 而英文的動詞有"過去式","現在式"和"未來式"的不同,等等。
從"宏觀"上來講, 我們認為英文版的聖經,比起中文版聖經,在字義的表達上比較準確 (precise) ,而且也比較一致 (consistent) 。所以我們認為,對於不熟悉原文的弟兄姊妹,英文版聖經應該是一個很好的參考的聖經。
這是中文和英文語言上的不同,沒有誰對誰錯的問題。(對於"和合本"聖經,我們承認它對於華人基督教的信仰有極大貢獻。而且到目前仍然是必需參考的聖経。)
弟兄姊妹, 因為中英文聖經翻譯的不同,以至於在"字義研究"上有可能會產生不同的解釋。 但是這是另外一個題目, 我們今天就不多談。
今天我們只談兩個中英聖經翻譯不同中間, 而旦跟"名字"有關的例字。

(2) 例証1 英文不同名,但是中文同名 -- 雅各 (James, Jacob)

(2.1) 雅各 (James) 聖經中共有五個雅各 (James)。他們是:

(1) 西庇太的兒子,約翰的兄弟雅各
(2) 十二使徒當中,亞勒腓的兒子雅各
(3) 耶穌的兄弟雅各
(4) 耶穌的門徒猶大 (非加略人猶大) 的父親雅各
(5) 小雅各 (馬可 15章)

(2.2) 雅各 (Jacob)

但是聖經中只有一位雅各 (Jacob)。 雖然 James 和 Jacob是不同名字, 但是中文聖經皆翻譯成"雅各"。 這是一個中英文聖經翻譯不同的例子。

(3) 例証2 英文不同名, 但是中文同名 -- 約蘭 (Joram,Jehoram)

在這個例子當中,兩個王的名字是相當類似,但不是完全一樣。但是中文聖經譯本,都翻譯為同名 (約蘭)。

(3.1) "以色列王"約蘭 (Joram) -- 他是以色列王亞哈的兒子。 (他做以色列王) (王下 3: 1)
(3.2) "猶大王"約蘭 (Jehoram) -- 他是猶大王約沙法的兒子。(他做猶大王) (王下 8: 16)
再重覆一次, 英文譯本中,這兩個人的名字是不同。因為一個名字翻譯成 Joram, 另外一個名字翻譯成 Jehoram。但是在中文語言的發音,卻沒有辦法區分這二個名字。所以合和本把兩個王的名字都翻譯成"約蘭" 。 (3.3) 但是當這二個王同時出現在一句經文中的時候,可能對讀者產生相當大的困擾。(王下 8: 16)。
以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基,作了猶大王。(王下 8: 16) 這裡,最主要的區別就是:一個是"以色列王"約蘭,另一個是"猶大王"約蘭。


3、名字的"涵意"

弟兄姊妹, 我們知道希伯來人的名子都有一些"涵意"。 當然, 聖經中人物非常多。 要一個一個解析是不可能的。 所以現在只分享三個人物, 作例子。拋磚引玉, 希望有心人繼續跟進。

(1) 便俄尼和便雅憫 (創 35: 16-18)

創 35: 16-18 他們從伯特利起行、離以法他還有一段路程、拉結臨產甚是艱難。正在艱難的時候、收生婆對他說、不要怕、你又要得一個兒子了。他將近於死、靈魂要走的時候、就給他兒子起名叫"便俄尼"、他父親卻給他起名叫"便雅憫"。
在希伯來文當中, 便俄尼的意思是: 我的麻煩之子; 而便雅憫的意思是: 我的右手之子。 兩者意思大大不同。

(2) 雅各和以色列 (創 25: 24-26; 32: 26-28)

創25:24-26 生產的日子到了、腹中果然是雙子。先產的身體發紅、渾身有毛、如同皮衣。他們就給他起名叫以掃。〔以掃就是有毛的意思〕隨後又生了以掃的兄弟、手抓住以掃的腳跟、因此給他起名叫雅各。(雅各就是抓住的意思) 創32:26-28 那人說、天黎明了、容我去罷。雅各說、你不給我祝福、我就不容你 。 那人說、你名叫甚麼、他說、我名叫雅各。那人說、你的名不要再叫雅各、要叫以色列、因為你與神與人較力、都得了勝。 雅各---"抓住"的意思 以色列---"與神與人較力",都得了勝。

(3) 摩西 (出 2: 10)

出 2: 10孩子漸長、婦人把他帶到法老的女兒那裡、就作了他的兒子。他給孩子起名叫"摩西"、意思說、因我把他從水裡拉出來。 摩西 -- (從水裡)被拉出來。有神學家說,"摩西"也是將希伯來人從埃及"拉出來"的意思。