從箴言看 “分辨” 賴瑞珍牧師 11-5-2020
前言
弟兄姊妹, 今天來討論 “分辨”(Discernment or Discern or Discerning)。教會中很少談到這個字。
“分辨”這個字可以作名詞用 (Discernment), 也可以作動詞用 (Discern), 也可以作主動分詞用 (Discerning)。更進一步, 我們知道, 在英文文法中, 當 discerning前面加上一個 the時, (也就是說 “the discerning”), 可以當 “名詞”用, 表示“有分辨能力的人”。就像聖經中, “the righteous”代表 “義人”, 而“the wicked”代表 “惡人”一樣。
“分辨”這個字在聖經中總共出現 33 次。在這 33 次當中, 32 次出現在舊約, 只有 1 次出現在新約。而在舊約的 32 次中, 15 次出現在箴言。今天我們要來看箴言這 15 句經文。
當我們仔細看這些中英翻譯經文時, 我們會再一次覺查英文翻譯本的 “一致性”(Consistent)。我們會發現 Discernment 或 Discern或 Discerning這個字一定出現在英文句子當中。
相對的, 在中文翻譯本中, 翻譯者對這個字的翻譯比較 “多元性”, 沒有一致性。這個問題我們下面會再說明, 現在暫時不提。
弟兄姊妹, 我們曾經提過, 這是由於中文和英文語言結構的不同而引起的。這不是翻譯者的問題。讀者若想知道更多詳情, 請參考筆者所作 “字義研究介紹” www.gloryw.org/BibleWordStudy/。
箴言經文
1:5 使智慧人聽見, 增長學問, 使 “聰明人”得著智謀。
1:5 let the wise listen and add to their learning, and let “the discerning” get guidance--
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”(the discerning)。
弟兄姊妹, 我們認為翻作 “聰明人”是可以的, 但是聰明人的範圍太廣, 不夠精準 (precise)。如果能翻譯作 “有分辨力的人”, 不知道是會比較好?
我兒, 要謹守真智慧和 “謀略”, 不可使他離開你的眼目。
My son, preserve sound judgment and “discernment”, do not let them out of your sight;
這一句經文中, 中文翻作 “謀略”。
8:9 有 “聰明的”以為明顯, 得知識的以為正直。
8:9 To “the discerning” all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明的”(the discerning)。
“明哲人”嘴裡有智慧。無知人背上受刑杖。
0:13 Wisdom is found on the lips of “the discerning”, but a rod is for the back of him who lacks judgment.
在這一句經文中, 中文翻作 “明哲人”(the discerning)。
14:6 褻慢人尋智慧, 卻尋不著。“聰明人”易得知識。
14:6 The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to “the discerning”.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”(the discerning)。
智慧存在 “聰明人”心中。愚昧人心裡所存的, 顯而易見。
Wisdom reposes in the heart of “the discerning” and even among fools she lets herself be known.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”。
“聰明人”心求知識。愚昧人口喫愚昧。
“The discerning” heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”。
心中有智慧, 必稱為 “通達人”。嘴中的甜言, 加增人的學問。
The wise in heart are called “discerning”, and pleasant words promote instruction.
在這一句經文中, 中文翻作 “通達人”。
一句責備話, 深入 “聰明人”的心, 強如責打愚昧人一百下。
A rebuke impresses a man of “discernment” more than a hundred lashes a fool.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”。
“明哲人”眼前有智慧, 愚昧人眼望地極。
“A discerning man” keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
在這一句經文中, 中文翻作 “明哲人”。
愚昧人若靜默不言, 也可算為智慧。閉口不說, 也可算為 “聰明”。
Even a fool is thought wise if he keeps silent, and “discerning” if he holds his tongue.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明”。
“聰明人”的心得知識。智慧人的耳求知識。
The heart of “the discerning” acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明人”(the discerning)。
鞭打褻慢人, 愚蒙人必長見識。責備 “明哲人”, 他就明白知識。
Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke “a discerning man”, and he will gain knowledge.
在這一句經文中, 中文翻作 “明哲人”。
28:7 謹守律法的是 “智慧之子”。與貪食人作伴的, 卻羞辱其父。
28:7 He who keeps the law is “a discerning son”, but a companion of gluttons disgraces his father.
在這一句經文中, 中文翻作 “智慧之子”。
28:11 富足人自以為有智慧。但 “聰明的”貧窮人, 能將他查透。
28:11 A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has “discernment” sees through him.
在這一句經文中, 中文翻作 “聰明的”。
結語
弟兄姊妹, 從以上 15 節經文, 我們看到 “the discerning”(有分辨能力的人)在中文翻譯作 “聰明人”或 “聰明”最多, 共9次。其次是“明哲人”, 共3 次 。其它, “通達人”(1次), “謀略”(1次). 和“智慧之子”(1次)。
最後, 再重覆一次我們以前說過的。我們認為英文翻譯本的用字比較有“一致性”(Consistent)。相對的, 中文翻譯本的用字比較沒有“一致性”。
這是因為中文文字和英文文字本身的發展和結構不同, 而產生的。(最主要差別是, 中文文字是原於 “象形文字”。而英文文字是由 “字毋排列”組成的)。
所以, 這並不是翻譯者的問題。我們更不是說, 中文翻譯本有什麼不好。相反的, 中文翻譯本對於中文讀者的幫助是極其巨大的。
但是, 如果讀者能以中文翻譯本為主 (和合本), 而以英文翻譯本為副 (NIV), 那麼, 這樣效果會更好。而我們的 “解經”也會更靠近 “原文”的意思。
- Log in to post comments