Skip to main content






 

從箴言看和平 ”              賴瑞珍牧師  11-1-2020

經文: 箴言

 

前言

弟兄姊妹,   今天來談和平 (Peace)。教會中常常談到這一個字。

和平 (Peace)  這個字是一個名詞。它在聖經當中總共出現了 250次。在這 250 次當中,   舊約出現了 155 ,   而新約出現了 95 次。而在舊約的 155 次當中,   7 次出現在箴言。

今天我們要來看箴言中的這7 句經文。但是我們必須說明一件事。這件事就是,   當我們仔細研讀這些經文時,   我們會發現,和平” (Peace) 這個字在 英文NIV 翻譯本中,   每一句的經文中都有出現。 但是在中文和合翻譯本當中,   “和平這個字,   也被翻譯成,   “和睦”,   “安靜”,   “和好”,   “相安”,   “止息”,   “安息”,   等類似名詞。

弟兄姊妹,   我們曾討論到,   在聖經的翻譯當中,   中文本和英文本的不同。有興趣者可參看筆者所作,“字義研究介紹(https://www.gloryw.org/BibleWordStudy)

我們說到,   英文翻譯本的用字比較有一致性”(Consistent)。相對的,   中文翻譯本的用字比較沒有一致性

弟兄姊妹,   這是因為中文文字和英文文字本身的發展和結構不同,   而產生的。(最主要差別是,   中文文字是原於 象形文字。而英文文字是由 字毋排列組成的)

所以,   這並不是翻譯者的問題。我們更不是說,   中文翻譯本有什麼不好。相反的,   中文翻譯本對於中文讀者的幫助是極其巨大的。

但是,   如果讀者能以中文翻譯本為主 (和合本),   而以英文翻譯本為副 (NIV),   那麼,   效果會更好。而我們的 解經也會更靠近 原文的意思。

 

箴言經文

他的道是安樂,   他的路全是 平安

Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 平安

 

圖謀惡事的,   心存詭詐。勸人 和睦,   便得喜樂。

There is deceit in the hearts of those who plot evil, but joy for those who promote peace.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 和睦

心中 安靜”,   是肉體的生命。嫉妒是骨中的朽爛。

A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 安靜

16:7 人所行的若蒙耶和華喜悅,   耶和華也使他的仇敵與他 和好

16:7 When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 和好

17:1 設筵滿屋,   大家相爭。不如有塊乾餅,   大家 相安

17:1 Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 相安

29:9 智慧人與愚妄人相爭、或怒、或笑、總不能使他 止息

29:9 If a wise man goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 止息

29:17 管教你的兒子,   他就使你得 安息”,   也必使你心裡喜樂。

29:17 Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul.

在這一句的經文中,   Peace 被翻譯成 安息

 

小結

弟兄姊妹,   我們必須說明,   上面這些翻譯都沒有錯,   而且唸起來也很順口。只是要背起來,   就是非常困難。我們想,   大家應該了解我們在說什麼。